Древнейшая немецкая рождественская песня «Nun sei willkommen Herre Christ» | Перевод и разбор

Переводим и разбираем самую древнюю рождественскую песню на немецком языке (предположительно, 11 век) в адаптации

Древнейшая немецкая рождественская песня «Nun sei willkommen Herre Christ» | Перевод и разбор

[Strophe 1]

Nun sei willkommen, Herre Christ,
Здравствуй, Господь Христос
nun — теперь, ныне, ну, и вот; в этом контексте можно перевести как «ну» или оставить без перевода

Der Du unser aller Herre bist.
Ты всех нас Господь

Nun sei willkommen, lieber Herr,
здравствуй, дорогой Господь

Herr auf Erde also schöne
Господь на земле, как прекрасно

Kyrie-eleyson!
Господи, помилуй!

[Strophe 2]

Nun ist Gott geboren, unser aller Trost,
Господь родился, наше всех утешение

Der der Höllen Pforten mit seinem Kreuz aufstoßt.
Который открыл врата ада Своим крестом

Die Mutter hat geheißen Maria,
Мать звали Мария

Wie in allen Christen-Büchern geschrieben steht.
Как написано во всех христианских книгахKyrie-eleyson!
Господи, помилуй!

Текст взят в обработке этого хора:

Рекомендую послушать их пение!

Добавить комментарий