Stille Nacht (Ночь тиха, ночь свята) — Немецкая рождественская песня | Перевод и разбор

Максимально дословный перевод, чтобы вы могли почувствовать через него оригинальный немецкий текст

Stille Nacht (Ночь тиха, ночь свята) — Немецкая рождественская песня | Перевод и разбор

Stille Nacht, heilige Nacht — Ночь тиха, ночь свята

Эта песня изначально состояла из 6 куплетов. Широкое распространение получили первые два и последний, поэтому сначала переведем их, а ниже переведем остальные три менее распространенных.

Общеизвестные куплеты

[Strophe 01]

Stille Nacht, heilige Nacht!
тихая ночь, святая ночь

Alles schläft, einsam wacht
все спит, одна лишь бдит

Nur das traute, hochheilige Paar.
верная, пресвятая пара

Holder Knabe im lockigen Haar,
милый мальчик в кудрявых волосах

Schlaf in himmlischer Ruh,
спи в небесном покое

Schlaf in himmlischer Ruh.
спи в небесном покое

[Strophe 02]

Stille Nacht, heilige Nacht!
тихая ночь, святая ночь

Hirten erst kundgemacht,
сначала (об этом) было объявлено пастухам

Durch der Engel Halleluja
“аллилуей” ангелов

Tönt es laut von fern und nah:
громко звучит издалека и вблизи

Christ, der Retter ist da,
здесь Христос, Спаситель

Christ, der Retter ist da!
здесь Христос, Спаситель!

[Strophe 06]

Stille Nacht, heilige Nacht!
тихая ночь, святая ночь

Gottes Sohn, o wie lacht
Божий сын, о, как смеется!

Lieb aus deinem göttlichen Mund,
любовь из твоих божественных уст

Da uns schlägt die rettende Stund,
тогда пробил для нас спасительный час

Christ, in deiner Geburt,
Христос, в Твоем Рождестве (досл. рождении)

Christ, in deiner Geburt.
Христос, в Твоем Рождестве

Малоизвестные куплеты в оригинальной редакции

[Strophe 03]

Stille Nacht! Heilige Nacht!
тихая ночь, святая ночь

Die der Welt Heil gebracht,
которая принесла миру спасение

Aus des Himmels goldenen Höhn
с золотых небесных высот
die Höhen — высоты

Uns der Gnaden Fülle läßt seh’n
дает нам увидеть полноту благодати

Jesum in Menschengestalt,
Иисуса в образе человека

Jesum in Menschengestalt
Иисуса в образе человека

[Strophe 04]

Stille Nacht! Heilige Nacht!
тихая ночь, святая ночь

Wo sich heut alle Macht
где сегодня излилась вся сила

Väterlicher Liebe ergoß
отчей любви
sich ergießen — (Prät.) ergoß — изливаться

Und als Bruder huldvoll umschloß
и как брат милостиво обнял
umschließen — обнимать, охватывать, включать в себя

Jesus die Völker der Welt,
Иисус народы мира

Jesus die Völker der Welt.
Иисус народы мира

[Strophe 05]

Stille Nacht! Heilige Nacht!
тихая ночь, святая ночь

Lange schon uns bedacht,
уже давно (Он) думал о нас

Als der Herr vom Grimme befreit,
когда Господь, освободив от мрака

In der Väter urgrauer Zeit
в древние времена отцов

Aller Welt Schonung verhieß,
обещал помилование всего мира

Aller Welt Schonung verhieß.
обещал помилование всего мира

Stille Nacht (Ночь тиха, ночь свята) — Немецкая рождественская песня | Перевод и разбор: 2 комментария

Добавить комментарий