Учим немецкий по фильмам — Достучаться до небес (1997) — диалог #07

Продолжаем учить немецкий по фильму Достучаться до небес. В этот раз мы разберем один из самых знаменитых фрагментов фильма, а именно, разговор за бутылкой текилы о небе и море.

Диалог 7

— Rauchen… Rauchen hilft.
курить… курить помогает.

rauchen — курить
das Rauchen — курение

— Rauchen?! Ach nee. Rauchen gefährdet doch die Gesundheit.
курить? о, нет. Курение ведь вредит здоровью

gefährden — подвергать опасности

— Hab’ ich Lungenkrebs?
у меня рак легких?

Du stehst am Strand
ты стоишь на берегу

und schmeckst den salzigen Geruch des Windes,
и чувствуешь соленый запах ветра

schmeckt es dir? — вкусно?
das schmeckt prima! — это очень вкусно!
der Wind — ветер

der über das Meer kommt.
что веет с моря.

Im Bauch das warme Gefühl
в животе — теплое чувство

grenzenloser Freiheit.
безграничной свободы.

die Grenze + los = grenzenlos
die Freiheit 

Und auf deinen Lippen 
а на твоих губах 

den bitteren tränendurchtränkten Kuss deiner Geliebten.
горький от слез поцелуй твоей возлюбленной.

der Kuss — поцелуй
bitter — горький 
Tränen + durch + tränkt — пропитанный слезами

— Ich war noch nie am Meer.
я никогда еще не был на море.

— Das ist doch jetzt nicht wahr.
да не может такого быть!

Du warst noch niemals einmal am Meer?
ты еще никогда, ни разу не был на море?

— Noch niemals einmal.
еще ни разу, никогда.

— Da klopfen wir bald an die Himmeltür,
и вот, скоро мы постучимся в небесную дверь

saufen unseren Tequila…
попивая нашу текилу… 

Ich meine,
в смысле,
досл. я имею ввиду

meinen — иметь ввиду

wir sind Abnippelexperten.
мы эксперты в том, как грамотно сдохнуть.

Und du warst noch niemals am Meer.
а ты еще ни разу не был на море.

— Noch niemals einmal.
еще ни разу, никогда.

— Weißt du denn nicht, wie das ist,
ты разве не знаешь, как это,

wenn du in den Himmel kommst?
когда ты попадаешь на небо?

Im Himmel, da reden die
на небе, там они 

der Himmel

über nix (nichts) anderes als über das Meer.
ни о чем другом не говорят, как только о море.

Darüber (<- über + das), wie wunder-wunderschön es ist.
о том, какое оно восхитительно прекрасное.

Sie reden über den Sonnenuntergang,
они говорят о закате

die Sonne — солнце
der Untergang — закат; крушение; упадок
der Untergang einer Kultur, eines Volkes
der Alkohol war sein Untergang (Verderben, Ruin)

der Gang — походка
ich habe ihn an seinem Gang erkannt

den sie gesehen haben.
который они видели.

Sie reden darüber, wie die Sonne blutrot wurde,
они говорят о том, как солнце стало кроваво-красным,

bevor sie ins Meer eintauchte.
перед тем, как погрузиться в море.

tauchen — погружаться 
tauchst du gern? — ты любишь нырять?

Und sie reden darüber, wie sie spüren konnten, 
и они говорят о том, как они могли чувствовать,

wie die Sonne ihre Kraft verlor,
как солнце потеряло свою силу,

verlieren — verlor — hat verloren — терять

Und die Kühle vom Meer heraufzog,
и прохлада поднялась с моря,

ziehen — zog — ist gezogen 

und das Feuer nur noch in ihrem Inneren glühte.
и огонь оставался только в них самих.

Und du?
а ты?

Du kannst nicht mitreden.
ты не сможешь поддержать разговор.

Hah, du warst ja noch nie da gewesen 
хах, да ведь ты же там ни разу не был.

Du bist ein abgefuckter Outsider da oben.
там наверху ты конченный аутсайдер.

— Und da kann man nichts machen?
и с этим ничего не поделаешь?

YouTube player
Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Добавить комментарий
Забрать
подарок