Учим немецкий по фильмам — Достучаться до небес (1997) — диалог #08

Всем привет! Продолжаем учить немецкий по фильму Достучаться до небес, в этот раз переводим и подробно разбираем диалоги с 15:53 по 18:47, где наши главные герои угоняют машину гангстеров, пока те разбираются с парнем в больнице.

Диалог 8 (15:53-18:47)

— Tut’s dir weh?
больно?

Wie ist das passiert?
как это произошло?

— beid’ Blödmänner dahinten 
два идиота там сзади

sind bei Rot über die Ampel gebrettert
ломанули на светофоре на красный

brettern (разг.) — быстро ездить, резко газовать (досл. настилать доски)

und haben mich dabei voll umgenietet.
и при этом они меня жутким образом сбили
досл. полностью переклепали

umnieten (разг.) — раздавить, переехать (досл. переклепать)

Schwester, tun Sie mir bitte einen Gefallen?
Сестра, можете сделать мне, пожалуйста, одолжение?

jemandem einen Gefallen tun — сделать кому-то одолжение
gefallen — gefiel — hat gefallen — нравиться
Ja, dieser Film gefällt mir sehr gut.

Lassen Sie die bloß nicht abhauen!
не дайте им просто так смыться!
hauen — рубить
abhauen — отрубать
разг. 1) списывать; 2) смываться, удирать

Es gibt wieder Ärger mit der Versicherung. Ich kenne das.
а то опять будут проблемы со страховкой, я это знаю.

— Schon klar.
ясно, конечно.

— Hören Sie, wir haben’s wirklich eilig.
слушайте, мы реально торопимся.

es eilig haben — торопиться 

Dem Jungling ist doch wirklich nichts passiert.
с парнем ведь ничего особо не случилось.

passieren — passierte — ist passiert

— Das entscheidet doch wohl besser mal der Arzt.
пусть это лучше решает врач.

— Scheibe einschlagen!
разбить стекло!

— Sie haben wohl gerne erst ein Kind anfahren, 
вы молодцы, сначала задавили ребенка,

dann abhauen.
затем хотите смыться.

— Eh, lasst die Idioten bloß nicht gehen!
эй, просто не давайте этим идиотам уйти!

— Eh, wir haben einen sehr wichtigen Job zu erledigen.
ей, нам нужно выполнить важное задание.

— So, jetzt alle die* Schnauz halten und Hände hoch! 
так, все сейчас заткнули пасть и руки вверх!

Hank, komm, wir gehen!
Хэнк, давай, мы идем!

— Was soll denn der Scheiß jetzt?
что же это за дерьмо такое?

— Hast du was gesagt, Mädchen?
ты что-то сказала, девочка?

Henk sagen: «Wir haben (es) eilig»
Хэнк сказать: “мы торопимся”.

Abdul sagen: «Wir gehen».
Абдул сказать: “мы идем”.

Hast du das verstanden?
ты понял?

— Hey, seid ihr bescheuert?
эй, вы спятили?

Lasst die Idioten doch nicht abhauen!
на дайте этим идиотам смыться!

— Wir müssen mal drauf hauen!
нужно тут нажать

— Auf das Zündschloss, hä? ha-ha-ha.
на ключ зажигания, э? ха-ха-ха

— Abdul!
Абдул!

— Sag mal, wie geht deinem Bein besser?
скажи-ка, насколько ЛУЧШЕ твоей ноге?

— Geht schon wieder.
снова может ходить.

— Schmerz weg?
боль ушла? 

— Ja, Schmerz weg!
да, боль ушла!

— Gut.
хорошо.

Kleiner Wichser!
козел малолетний!

— Weg da!
вон!

— Beweg dich nicht, Arschlöcher!
не двигайся, козлы!

— Ist die Operation schon vorbei?
операция уже закончилась?

— Ja, du bist im Himmel.
да, ты на небе.

Ich bin der Herr Gott und da ist Petrus.
Я Господь Бог, а это Петр.

— Salem aleikum!
Салям алейкум!

— Oh Scheiße!
о, нет!

— Entschuldigen Sie sich mal bitte,
простите, пожалуйста,

können Sie uns mal sagen,
вы не могли бы нам сказать, 

wo hier der Ausgang ist?
где тут выход?

— Da vorne links.
туда прямо и налево.

— Hast du gesehen,
ты видел?

die haben die gleiche Auto wie wir?
у них такая же машина, как у нас!

YouTube player
Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Добавить комментарий
Забрать
подарок