Обучение немецкому языку
Задать вопрос:

Переводим Till Lindemann — Ich hasse Kinder | Учим немецкий с песней

Переводим и разбираем текст новой песни Тиля Линдемана под красноречивым названием «я ненавижу детей».

Till Lindemann — Ich hasse Kinder

[Strophe 1]

Ich steige in ein Flugzeug ein
Я сажусь в самолёт

Es wird kalt, ich hör’ es schrei’n
Становиться холодно, я слышу как он кричит
(в немецком языке ребёнок среднего рода (das Kind), поэтому используется местоимение ‘es’)

Ich kenne meine Sitzplatznummer
я знаю номер своего места

Panik reitet großen Kummer
Паника сливается с сильной озабоченностью/тревогой

Ich näher’ mich der Klagereihe
Я приближаюсь к (досл.) «ряду плача»

Immer lauter das Geschreie
Всё громче крик
Geschreie — это именно неприятный, раздражающий крик

Der Angst weicht nun Gewissheit hier
Теперь уверенность уступает место страху
(здесь подлежащее — «Gewissheit», а «der Angst» это косвенное дополнение, дательный падеж)

Ein Kleinkind sitzt gleich neben mir
Малыш/Маленький ребёнок сидит прямо рядом с мной

[Pre-Refrain]

Hier die Frage aller Klassen:
И вот вопрос всех классов:
слово die Klasse можно понимать и как класс в школе, и как класс общества, и как пассажирский класс в самолете

„Darf und kann man Kinder hassen?“
«Разрешено и можно ли ненавидеть детей?»

[Refrain]

Ich hasse Kinder
Я ненавижу детей

Ich hasse Kinder

[Strophe 2]

Der Schreihals turnt jetzt her und hin
Кричащая глотка всё время занимается упражнениями / (досл.) тренируется туда-сюда

Die Mutter blättert ein Magazin
Мама листает журнал

Spricht stumm zum Kind, während sie liest
Беззвучно говорит с ребёнком, пока читает
stumm — немой

Und dabei einen Apfel isst
И при этом ест яблоко

Der liebe Herr Gott will mich strafen
Дорогой Господь Бог меня покарает

Die Nervensäge will nicht schlafen
Эта «пила» никак не засыпает
die Nervensäge — досл. «пила для нервов» — разговорное слово, которое обозначает человека или вещь, которая тебя жутко раздражает, рус. эквиваленты: «игра на нервах, заноза в заднице»

Hört überhaupt nicht auf zu schrei’n
Никак не перестаёт кричать

Der Vater schläft längst wie ein Stein
Отец давным давно спит как убитый (досл. как камень)

[Pre-Refrain]

Hier die Frage aller Klassen:

„Kann und muss man Kinder hassen?“
«Можно и нужно ли ненавидеть детей?»

[Refrain]

Ich hasse Kinder

Ich hasse Kinder

Nein, ich liebe sie
Нет, я люблю их

Ja, ich liebe sie
Да, я люблю их

Die Großen und die Kleinen
Больших и маленьких

Doch es müssen meine sein
Но они должны быть моими

[Bridge]

Doch ganz plötzlich wird es still
Но вдруг становится тихо

Es lacht mich an, ich bin verzückt
Он смеётся мне, я в восторге

Streck’ die Hand aus nach dem Kleinen
Протягиваю руку малышу

Da fängt es wieder an zu schrei’n
Он опять начинает орать

[Refrain]

Ich hasse Kinder

Ich hasse Kinder

Nein, ich liebe sie

Ja, ich liebe sie

Die Großen und die Kleinen

Doch es müssen meine sein

[Outro]

Ich hasse Kinder

Ich hasse Kinder

Hier kommt die Frage aller Fragen:

„Kann und muss man Kinder schlagen?“
Можно ли и нужно ли бить детей?

Nein, ich liebe sie

Ja, ich liebe sie

Alle Kinder, groß und klein
Всех детей, больших и маленьких

Doch sie sollten meine sein
Но они должны бы быть моими

Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Добавить комментарий
Забрать
подарок