Читаем «Голодные игры» на немецком | #03 Китнисс описывает родные места

Интересные слова и выражения из книги + упражнение на перевод. Полный разбор отрывка смотрите на ютубе.

sich (Akk.) etwas (Dat.) anpassen — принаровиться к чему-л. / адоптироваться

nach Dat. greifen — griff — hat gegriffen — хватать что-л.

schlüpfen — проскользить, соскользнуть

etwas aufgeben / es aufgeben, etwas zu machen — бросить что-то делать

an Dat. vorbeigehen — проходить мимо чего-л.

der Zaun — забор

etwas anfassen — прикасаться к чему-л.

unter Strom stehen — стоять под напряжением

Упражнение

Goethe-Zertifikat B1 — Презентация на тему «Schlankheitskuren» | Teil Sprechen

Пример презентации для экзамена Гете-института уровня B1 на тему «курс по снижению веса»

Präsentation zum Thema «Schlankheitskuren»

Презентацию смотрите на моем ютьюб-канале, а в этом посте мы с вами разберем важные слова и выражения по данной теме, и сделаем небольшое упражнение на перевод.

Beispielpräsentation zum Thema «Schlankheitskuren»

Полезные слова и выражения

die Kur — курс лечения (ср. наше слово «курорт» — досл. «место для лечения / оздоровления)
die Schlankheitskur — курс похудения (диета + спорт)

eine Schlankheitskur bedeutet, [читать полностью]

Глагол ABHAUEN! Отвали! Проваливай! Он смылся!… | Разговорный немецкий

Разбираем немецкий разговорный глагол «abhauen», который переводится примерно как «свалить», «отвали» и все в таком духе.

Abhauen

отвали / свалить

Knocking on Heaven’s door

Schwester, tun Sie mir bitte einen Gefallen.
сестра, сделайте мне, пожалуйста, одолжение
Lassen Sie die bloss nicht abhauen!
просто не дайте им уйти 

Ihr sollt euch verpissen!

вы должны убраться

In zwei Minuten
через две минуты
will ich hier keinen sehen. Hau ab!
я не хочу здесь больше никого видеть. Валите!

Dark 2-5

-Hast du schon gehört?[читать полностью]

Немку ЗАКЛЕЙМИЛИ за то, что она хочет ТУСОВАТЬСЯ | Немецкие новости от LeFloid, LeNews | Учим дойч

В этом выпуске разбираем очередной актуальный сюжет из немецких СМИ, где речь идет о пандемии, коронавирусе и различных запретах, которые налагаются в связи с этой ситуацией. Одна молодая немка по имени Ида не очень взвешено и политкорректно высказалась в передаче на центральном телеканале Германии и стала интернет-мемом, иконой испорченной немецкой молодежи. Заслуженно ли?… Послушаем, что говорит об этом один из ведущих немецкий блогеров LeFloid.

Sie will PARTY machen und ALLE verlieren den Verstand! #LeNews

Und falls ihr euch gerade fragt “Wer zur Hölle ist Ida?”, 
и если вы себя сейчас спрашиваете “что это за Ида такая”?

die Hölle — ад
was zur Hölle macht er hier?
wie zur Hölle macht man das?

dann kennt ihr vielleicht ihren Namen nicht, 
то вы, возможно, не знаете ее имени
aber bestimmt die [читать полностью]

Разговорный глагол herumkriegen — разбор основных значений | Разговорная немецкая лексика

Что это за приставка HERUM? В чем разница между HERUM и просто RUM? Какие глаголы с ней употребляются? Сегодня разбираемся в этом всем на примере глагола herumkriegen, который имеет два основных значения… каких? Узнайте в этом выпуске! Видео-разбор есть на моём ютьюб канале (ссылка внизу)

Herumkriegen / rumkriegen

Провести время

Den Tag noch herumkriegen 
[осталось] дожить еще этот день
und dann bin ich für ein langes Wochenende endlich frei.
и затем я наконец освобожусь на длинные выходные

Muss noch 2 Stunden allein im Büro rumkriegen.
должен еще отсидеть два часа один в офисе

An manchen Tagen reicht es schon, 
в некоторые дни уже достаточно
wenn man sie irgendwie herumgekriegt hat.[читать полностью]

Повелся! Клюнул! Попался на удочку! — auf den Leim gehen | Разговорная немецкая лексика

В этом видео разбираем немецкое выражение jemandem auf den Leim gehen на множестве интересных примеров. В первую очередь, на примере небольшого отрывка из видео одного мегапопулярного немецкого блоггера LeFloid.

jemandem auf den Leim gehen

досл. пойти / попасться к кому-то на клей
быть обманутым кем-л. 
попасться на удочку
повестись на что-л. 

Ich rede von all den Verzweifelten, 
я говорю о всех тех отчаянных

die wirklich zu Hause sitzen 
кто реально сидит дома

und Freunde oder Familienangehörige haben, 
и у него есть друзья или члены семьи

die solchen Verschwörungsextremisten 
которые попались на удочку таким 

auf [читать полностью]

Нет сети! Не ловит! — keinen Empfang haben | Полезный, бытовой, разговорный немецкий язык

В этом видео мы с вами выучим, как будет «у меня нет сети!» по-немецки в бытовом и разговорном контексте.

Keinen Empfang haben

Ich sitze seit einer Stunde im Zug von Berlin nach Leipzig.
сижу уже час в поезде из Берлина в Лейпциг
Eine Stunde und 7 Mal (!) keinen Empfang
один час, и семь раз (!) нет сети
oder Edge (was so ziemlich das Gleiche ist).
или «Е» (что примерно тоже самое)

Beim Zahnartzt sitzen und keinen Empfang haben…
когда сидишь у стоматолога и … [читать полностью]

Nach dem Motto — под лозунгом | Разговорный немецкий

В этом выпуске разберем на примерах хорошую разговорную немецкую фразу, которая употребляется действительно очень часто «nach dem Motto». Дословно она переводится «под лозунгом», но как ее лучше передать в разговорном ключе, чтобы наш русский эквивалент по стилю соответствовал оригиналу?

Nach dem Motto

досл. под лозунгом

ja, ich versuch ’s in Grenzen zu halten, 
да, я пытаюсь держать это в рамках, 
nach dem Motto «Dosis macht das Gift» 
как в поговорке “яд — не вещество, а доза”

sie leben nach dem Motto “Nach mir die Sintflut”
они живут так, что типа “после меня хоть потоп”

So nach dem Motto 
Типа 
«Ich denk mir die Welt, [читать полностью]

Меня это особо не парит — es tangiert mich peripher | Немецкий, разговорная лексика

Разбираем разговорную лексику немецкого языка. В этом эпизоде посмотрим, как сказать «меня это не парит», и переведем несколько аутентичных примеров. Смотрите также на моём ютьюб канале (ссылка внизу)

Das tangiert mich peripher

Пример 1

Wie Trump handelt, tangiert mich nur peripher. 
Как действует Трамп, меня особо не парит

Пример 2

Die Beleidigungen haben mich eher peripher tangiert
Эти оскорбления меня особо не задели

Пример 3

K2 (14) hat in der Schule den Satz gelernt
второй ребенок (14 лет) выучил в школе предложение

«Das tangiert mich peripher.»
«это тангирует меня переферийно» (меня это особо … [читать полностью]

«Я устал» по-немецки. Синонимы

Говорим не просто «ich bin müde», а как-нибудь поинтереснее.

Как сказать по-немецки «я устал», но не просто «ich bin müde», а как-нибудь поинтереснее? Я нашел 17 классных разговорных вариантов, которые хочу привести в этом посте: 

ich bin hundemüde
устал как собака

ich bin kaputt wie ein Hund
я устал как собака

ich bin übermüdet
я переутомился

ich bin todmüde
смертельно устал

ich falle vor Müdigkeit um
я падаю от усталости

ich kann kaum die [читать полностью]