Главная » фильм » Страница 2
Всем привет! В этом эпизоде мы продолжаем учить немецкий язык, погружаясь в диалоги фильма 1997 года Достучаться до Небес.
Диалог 4 (08:14 — 10:14)
Сцена 1 (08:14-08:37)
— Oh, nein!
о, нет!
— Sie können hier nicht machen, was Sie wollen, Herr Brest.
Здесь нельзя делать, что вздумается, господин Брест.
Das ist ein Krankenhaus und kein Vergnügungsheim.
Это больница, а не санаторий.
die Vergnügung — наслаждение
das Heim — приют
Herr Wurlitzer, das ist Ihr Bett.
Господин Вурлицер, это ваша кровать.
Ihre Sachen können … [читать полностью]
Всем привет! В этом видео мы переводим и разбираем очередной диалог, а точнее сразу два диалога из фильма «Достучаться до небес» 1997 года Томаса Яна. В этом диалоге мы впервые встречаемся с нашими главными героями — Тилем Швайгером в роли Мартина Бреста и Яном Йозефом Лиферсом в роли Руди Вурлитцера.
Диалог 3 (06:09 — 07:57)
Сцена 1
— Nein. Verdammte Scheiße!
Нет. Проклятье!
— Ja, was ich immer sage, Vorsorgeuntersuchung.
Да, я всегда об этом говорю, нужно регулярно обследоваться.
досл. да, что я всегда говорю, профилактическое обследование.
die Vorsorge — профилактика
vorgestern — позавчера
die Untersuchung — обследование
— Wo ist es? Hier?
Где это? Здесь?
— (Arzt) Mhm.
Ага.
— Schneiden Sie’s raus!
Вырежте … [читать полностью]
В этом эпизоде мы переведем и разберем второй диалог из фильма «Достучаться до небес», который идет с 2:24 по 3:28. Смотрите видео-разбор на моём ютьюб канале (ссылка внизу)
Диалог 2 (02:24 — 03:28)
— OK, Ihr fahrt die Kiste zu Curtiz,
окей, отвезите тачку Кёртизу
die Kiste — ящик
stellt sie auf den Hof
поставьте ее во дворе
gebt ihm die Scheißschlüssel und verpisst euch wieder.
дайте ему гребанный ключ и затем смывайтесь.
sich verpissen — сматываться, смываться, удирать
Alles klar, Boss.
все ясно, босс.
— Nix ist klar.
ничего тебе не ясно.… [читать полностью]
Выверенные субтитры к фильму с дословным переводом, с грамматическим и лексическим комментарием.
Первый диалог (00:47 — 02:24)
Also gut, Feierabend.
Ну хорошо, отдыхаем
der Feierabend — конец рабочего дня, досл. “праздничный вечер”
(seufzt) Mädels, das ist ein Puff
(вздыхает) девчонки, это бордель,
und kein Tanztheater.
а не балет
Ihr sollt die Leute nicht zum Nachdenken anregen,
вам нужно возбуждать в людях не глубокие мысли
sondern zum Bumsen, klar?
а желание по…, ясно?
Also…
так вот…
Sagt der … [читать полностью]