Читаем «Трех товарищей» Ремарка на немецком | #5

Продолжаем читать и разбирать оригинальный немецкий текст «Трех товарищей» Ремарка. В этом отрывке к Роберту приходят его товарищи Отто Кестер и Готфрид Ленц, чтобы поздравить его с Днем Рождения и подарить амулет и пять бутылок отборного рома.

YouTube player

Словарь выпуска

ich werde schnell müde — я быстро устаю
ich bin gestern sehr müde geworden — я вчера очень стал
heilen — исцелять
das Heil — спасение
der Heiland — спаситель (в религиозном возвышенном смысле)
quietschen — скрипеть (die Tür, das Bett quietschte)
die Mähne — шевелюра, грива
Dat. begegnen — begegnete — ist begegnet — встречаться (случайно, резко)
Пример: ich bin ihm zufällig … [читать полностью]

Читаем «Трех товарищей» Ремарка на немецком | #4

Продолжаем читать и разбирать оригинальный немецкий текст «Трех товарищей» Ремарка. В этом отрывке Роберт Локамп рассказывает о самых главных событиях своего прошлого.

YouTube player

Словарь выпуска

hochgeschossen — высокий (досл. вверх выстреливший)
der Drahtkorb — проволочная корзина (проволочный каркас)
das Maschinengewehrgeknatter — треск пулемётов
durcheinandergegangen — перемешано

Разбираемый отрывок

Ich zog einen Briefbogen aus dem Fach und fing an zu
rechnen. Die Kinderzeit, die Schule – das war ein Komplex,
fern, irgendwo, schon nicht mehr wahr. Das richtige Leben
begann erst 1916. Da war ich gerade Rekrut geworden, dünn,… [читать полностью]

Читаем «Трех товарищей» Ремарка на немецком | #3

Читаем, переводим и разбираем очередную страницу книги «Три товарища» Эриха Марии Ремарка на немецком языке в оригинале без адаптации (Erich Maria Remarque — Drei Kameraden). Роберт Локамп дает Матильде выпить рома и рассказывает, что у него сегодня день рождения.

YouTube player

Словарь выпуска

steinalt — очень старый
prallen — скакать, отскакивать
glühende Kohlen auf mein Haupt — раскалённые угли на мою голову. Является Библейской цитатой из Притч. 25:21-22:
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot, dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser, denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir’s vergelten.
spenden — жертвовать
spendieren — угощать
greifen sie [читать полностью]

Читаем «Трех товарищей» Ремарка на немецком | #2

Читаем, переводим и разбираем вторую страницу книги «Три товарища» Эриха Марии Ремарка на немецком языке в оригинале без адаптации (Erich Maria Remarque — Drei Kameraden).

YouTube player

Словарь выпуска

voll wie eine Strandhaubitze sein — быть пьяным в стельку
aufrechthalten — держать в прямом состоянии
der Schnurrbart — усики
zucken — непроизвольно дёргаться
flau — слабый вялый
die Pulle — бутылка (разговорный вариант)
hinter Dat. her sein — гоняться за чем-либо
wegputzen — досл. счищать, в разг. умять, выпить до дна, вылизать, уничтожить
das Grinsen — злая улыбка, ухмылка
die Züge — … [читать полностью]

Забрать
подарок