Древнейшая немецкая рождественская песня «Nun sei willkommen Herre Christ» | Перевод и разбор

Переводим и разбираем самую древнюю рождественскую песню на немецком языке (предположительно, 11 век) в адаптации

Древнейшая немецкая рождественская песня «Nun sei willkommen Herre Christ» | Перевод и разбор

[Strophe 1]

Nun sei willkommen, Herre Christ,
Здравствуй, Господь Христос
nun — теперь, ныне, ну, и вот; в этом контексте можно перевести как «ну» или оставить без перевода

Der Du unser aller Herre bist.
Ты всех нас Господь

Nun sei willkommen, lieber Herr,
здравствуй, дорогой Господь

Herr auf Erde also schöne
Господь … [читать полностью]

Stille Nacht (Ночь тиха, ночь свята) — Немецкая рождественская песня | Перевод и разбор

Максимально дословный перевод, чтобы вы могли почувствовать через него оригинальный немецкий текст

Stille Nacht (Ночь тиха, ночь свята) — Немецкая рождественская песня | Перевод и разбор

Stille Nacht, heilige Nacht — Ночь тиха, ночь свята

Эта песня изначально состояла из 6 куплетов. Широкое распространение получили первые два и последний, поэтому сначала переведем их, а ниже переведем остальные три менее распространенных.

Общеизвестные куплеты

[Strophe 01]

Stille Nacht, heilige Nacht!
тихая ночь, святая ночь

Alles schläft, einsam wacht
все … [читать полностью]